sexta-feira, 31 de maio de 2013

Keith “Aieron” Knight: Acessibilidade e Superação através dos Games

Outro dia lendo uma matéria sobre League of Legends fiquei fascinado com a história de Keith “Aieron” Knight, um jogador canadense portador de amioplasia (um tipo de artrogripose em que a pessoa nasce com as articulações comprometidas e musculatura frágil, o que causa sérios problemas de mobilidade). O jovem Keith, que hoje está com 26 anos, começou jogando Nintendo, passou para os MMOs e atualmente se “profissionalizou” em Battle Arenas (MOBAs). Ele diz sempre ter usado o rosto para jogar e atualmente ele tecla com o auxilio de uma caneta na boca e opera o mouse com o lado do rosto (fico me perguntando como ele usava um controle de Nintendo sem as mãos). Além disso ele adaptou um sistema de botões que usa com o pé em substituição às teclas q, w, e e r do teclado para maximizar as suas habilidades no jogo que, segundo relatos de outros jogadores do LoL, não são poucas.
 
O jovem Keith “Aieron” Knight

As conquistas deste jovem cavaleiro (“Knight” em inglês significa “cavaleiro”) não ficam apenas no LoL. Atualmente em seu canal do Twitch ele não apenas exibe as partidas que joga ao vivo, como também usa o seu canal para promover uma agência canadense de voluntários comprometidos em eliminar doenças neuromusculares e auxiliar portadores dessas doenças. Sozinho ele já conseguiu levantar C$ 1330,16 (R$ 845,37), pode não parecer muito, mas se pensarmos que estamos falando de uma pessoa com uma condição limitadora angariando fundos apenas jogando no computador a coisa muda bastante de figura, não?

Isso me fez pensar em como os games podem ser democráticos. Fico imaginando a mesma situação transposta para algum outro tipo de atividade, como o automobilismo, por exemplo. Será que alguém pilotando um carro adaptado poderia competir de igual para igual com outros pilotos? Não saberia responder, mas sei que qualquer pessoa pode jogar virtualmente qualquer tipo de jogo, o único limite é a preferência pessoal de cada um. Sua namorada pode não curtir League of Legends mas talvez ela se dê muito bem jogando algum jogo social no Facebook. 

Encaremos os fatos: jogos estão deixando de ser "coisa de nerd". Pense em quantas vezes já não se deparou com alguém em um saguão de aeroporto jogando distraído e despretensiosamente um jogo no celular enquanto espera pelo seu voo? Quem não tem aquele amigo que não sai pra almoçar sem antes dar uma verificada na sua "fazendinha"? Os jogos estão cada vez mais presentes nas vidas de todos, mesmo daquelas que até alguns anos atrás não tinham o perfil de gamer, como os conhecíamos.

A exemplo do nosso cavaleiro canadense, o que podemos fazer para transformar nossas vidas e a dos outros fazendo aquilo que gostamos? Os jogos sempre me fascinaram pela capacidade de nos “ensinar a aprender” virtualmente tudo. Não estou dizendo que todos sem exceções podem ganhar a vida jogando videogames, o próprio Keith não ganha a vida com os games, apenas os usa para promover uma causa. Mas podemos sim aproveitar melhor as oportunidades que se nos apresentam para tornarmos as nossas vidas e as dos outros, se não melhores, ao menos mais divertidas.

Cristiano Batista
CEO da geekXlator

sexta-feira, 19 de abril de 2013

Profissionalismo na tradução é crucial para a relação entre empresa e consumidor/Professionalism in translation is crucial to the relation between company and consumer


Traduzir não é trabalho que qualquer pessoa pode fazer, pelo menos não com o padrão de qualidade que o mercado internacional exige. Não basta ter fluência em uma língua estrangeira para tornar-se, automaticamente, tradutor: é necessário conhecer profundamente a língua e seus usos, sejam eles formais ou coloquiais, e ter intimidade com as interfaces e tecnologias nas quais o conteúdo será disponibilizado. 

Além disso, a equipe de tradução deve conhecer, por meio de pesquisas sistemáticas, tanto a cultura de quem escreveu como a de quem vai ler o texto traduzido. Uma tradução técnica não é feita de forma literal, mas de maneira que os receptores do conteúdo traduzido possam compreendê-lo da melhor forma possível, viabilizando a comunicação entre cliente/receptor e empresa/produtor. Se um manual, por exemplo, é mal traduzido e seus usuários não conseguem manipular adequadamente o produto nele descrito, isso pode implicar em uma perda de credibilidade da empresa que o fabrica (game, eletrodoméstico, carro etc.) e em uma possível perda de consumidores.

Já uma boa tradução pode fortalecer o vínculo entre empresa e consumidor, estreitando laços e transparecendo compromisso e respeito com quem vai receber o material ou produto. Um aplicativo mal traduzido pode deixar seus usuários confusos e decepcionados com a marca, da mesma forma que um app claro e bem organizado, em termos de informações e facilidades, pode fidelizar um grupo de consumidores.

No âmbito da tradução, compromisso e profissionalismo são indispensáveis. Mas não pense que o mundo da tradução é feito somente de rigor de critérios e de sobriedade. Na geekXlator, além dos requisitos profissionais, os geeks se divertem traduzindo – principalmente quando o conteúdo é relacionado a games e apps recém desenvolvidos – e aprendem cada vez mais sobre aspectos linguísticos e culturais de cada projeto.

Equipe geekXlator



A translation is not a task that anybody can perform, at least not with the quality standards demanded by the international market. Being fluent in a foreign language goes beyond becoming a translator: it is necessary to know thoroughly the language and its uses, in its formal or conversational ways, and it is indispensable to be intimate with those technologies and interfaces related to available content. 

Moreover is mister that the translation team knows, by systematically researching, about the cultures both from the source writers and from the target audience. A technical translation is not made in a literally way, but in a way that the audience of the translated content can clearly understand it, in order to make possible the communication between client/receptor and company/manufacturer. If a manual, for instance, is poorly translated, its users won’t be able to operate the described product in a proper way. It can lead to a credibility loss for the manufacturer (game, electronics, car, etc.) and it also can lead to any reduction of its market share.


On the other hand, a good translation strengthens links between company and consumer, tightening bonds and disclosing commitment and respect to clients. A mistranslated application confuses users, causes disappointment with the brand, while an app with well organized info and facilities has the power to retain consumers.


Commitment and professionalism are necessary in content translation’s field. But don't fool yourself: translation's world is not only made by rigorous criteria and seriousness. At geekXlator we go beyond professional requirements, we have fun translating! It specially happens when the content is related to newly developed games and/or apps. We love learning about the linguistic and cultural aspects in every new job.


The geekXlator team

quarta-feira, 17 de abril de 2013

Seja bem-vindo ao blog da geekXlator/Welcome to geekXlator blog




O blog geekXlator é um espaço voltado à veiculação de conteúdos com potencial interesse para nossos clientes.

A geekXlator é uma empresa de traduções técnicas especializada nas áreas de tecnologia, aplicativos e games - atendendo diversos públicos. Os profissionais que compõem nossa equipe são experientes não só em tradução e localização, mas, sobretudo em "aceitar desafios".

Com a emergência de novas tecnologias, interfaces e dispositivos, tanto pessoas como empresas precisam de constante atualização para conseguir inserção nos mercados. Quanto à tradução, é preciso investir em um trabalho de qualidade e que considere a transcrição de um conteúdo para outro idioma de forma criteriosa, adaptando-o primeiramente à cultura do país ao qual se destina e, posteriormente, à interface na qual o conteúdo será disponibilizado.

Além de reiterar nosso compromisso com uma tradução de qualidade para o seu conteúdo, abordaremos através deste blog assuntos e temáticas de interesse para quem procura por tradução e, claro, para quem gosta do universo geek.

Elogios, críticas e sugestões serão sempre bem-vindos, seja por meio do blog, ou por meio do nosso site institucional. Sua opinião é muito importante para o nosso aperfeiçoamento!

Até breve.


Equipe geekXlator




The geekXlator Blog is a space dedicated to the vehiculation of potentially newsworthy content to our clients.

geekXlator is a technical translation bureau specialized in the apps, games, and technology - serving many audiences. Our team is a mix of experienced professionals, which expertise is not limited to the translation and localization, but foremost in the 'challenge accepted' field.

With the emergence of new technologies, interfaces, and gadgets, people and companies are in constant need of update in order to achieve market integration. In respect to the translation, the investment in quality that takes into account the criterious content transcription to another language, adapting it culturally to the target country, and afterwards to the interface to which it will be made available, is a must.

In this blog we reiterate our commitment in delivering high quality translation, and will talk about themes and subjects of interest for those looking for translation service, and, of course, to those kin to the geek universe.

Compliments, critiques, and suggestions are always welcome. Be it via our blog or our institutional website. Your opinion is very important to our improvement!

See ya!


The geekXlator team